• Action en faveur de quelqu'un

    Action en faveur de quelqu'un

     

    p.125 : Action en faveur de qqn

                   v-てあげる N1 fait (V+X) en faveur de N2

    N1N2Xを     v-てもらう N1 reçoit la faveur de N2 qui fait (V+X)

                   v-てくれる N1 fait (V+X) en faveur de N2

     

    Pour あげる il y a l'idée de donner, rendre un service.

    On utilise plutôt くれる pour soi-même.

     

    > あげる、もらう、くれる sont des verbes auxiliaires qui complètent les verbes (forme -te) en rajoutant le sens de faveur et l'orientation interpersonnelle. Les principes de l'orientation restent pareils aux verbes. Rappelons quelques contraintes, あげる (« me donner » est impossible), もらう (« recevoir de ma part » est impossible), くれる (seulement « me donner », « donner à qqn du même groupe »).

    > Lorsque le bénéficiaire de l'action correspond au complément d'objet direct de l'action, le complément indirect disparaît. La personne bénéficiaire est alors marquée par la particule .
    Ex : マリーはピエールをおくってあげたMarie a raccompagné Pierre.
    ピエールは私をはげましてくれたPierre m'a encouragé.

    Exemples :

    ゆうこさんマリーさん日本語教えてあげました
    Yuko a enseigné le japonais à Marie.

    マリーさんゆうこさん日本語教えてもらいました
    Marie a appris le japonais par Yuko.

    時計買ってくれましたMon père m'a acheté une montre.
    → L'omission d'un complément indirect (à moi, à qui...) est courante quand il est évident

    Yumiko m'a aidé : ゆみこは私を手伝ってくれました
    m'a prêté son stylo : ゆみこはぺんを私に貸してくれました
    m'a acheté au gâteau japonais : ゆみこは私に日本ケーキを買ってくれました

    J'ai reçu de l'aide de Yumiko → Yumiko m'a aidé : 私はゆみこに手伝ってもらいました

     

    > On peut utiliser le verbe auxiliaire « やる » à la place de « あげる » : étant donné que « あげる » contient l'idée de « respect », on évite d'utiliser ce verbe quand le bénéficiaire est un membre de sa famille (ou le membre du groupe – uchi) par souci de moestie, vis-à-vis du locuteur (ou de l'auditeur) n'appartenant pas au même groupe, voire extérieur (soto).

    > La forme honorifique de ces verbes :

    あげる:N1N2にさしあげる (le locuteur implique le respect à l'égard de N2)
    もらう:N1N2にいただく (langage de modestie ; le locuteur implique le respect à l'égard de N2)
    くれる:N1N2にくださる (le locuteur implique le respect à l'égard de N1)


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :