• La raison et la cause

    La raison et la cause

     

     • から → [X Forme finale registre neutre/poli] から, Y

    から est une particule conjonctive marquant l'origine, la cause et la raison en exprimant la relation de causalité comme si elle était évidente ou déjà établie. Dans cette construction, l'accent est mis plutôt sur « Xから » et celui-ci exprime une raison pour soutenir son jugement. C'est pourquoi l'usage de « から » est privilégiée dans les énoncés exprimant l'intention ou l'injonction du locuteur (...つもりです、v-たいです、v-てください, par exemple). En revanche, par souci de politesse, il vaut mieux éviter d'utiliser « から » dans un énoncé de requête ou de refus car cela risque de donner le ton trop affirmatif.

    Exemples :

    どうして日本語を勉強しているんですか。    } Pourquoi étudiez-vous le japonais ?
    日本語を勉強しているはどうしてですか。}
     日本語が好きだからです。Parce que j'aime le japonais.
    日本語は思い白いからです。Parce que le japonais est intéressant.
    将来日本で仕事をしたいからです。Parce qu'à l'avenir je veux travailler au Japon.

    もうすぐ終わりますから、ちょっと待っていてくださいね。
    Je vais finir bientôt. Attendez-moi un peu.

     私が日本語を勉強しているのは日本へ行きたいからです。
    Si j'étudie le japonais, c'est parce que je veux partir pour le Japon.

     

    ので[X Forme neutre] ので, Y

    [V-forme neutre / adj-i]ので → 行くので、かわいいので

    [Nom / adj-na]なので → べんりなので

    ので ne marque pas explicitement la relation de causalité car ので a une fonction explicative (dérivée de la forme のです・んです). Dans cette construction, l'accent se trouve plutôt sur « Y ». « Xので » est une expression propre à exprimer la raison/cause avec politesse sans trop imposer la validité de cette relation ni trop la marquer subjectivement

    Ex : 学生が先生に言う:あの、先週休んだので、プリントをいただけますか。
    Euh, je n'étais pas là la semaine dernière, est-ce que je avoir les polycopiés ?
    L'usage de から ne laissant pas ressortir le sentiment de gêne, serait considéré trop brutal.

     

    Comme X → Y [X (v-, v-なくて, Nで, adj-iくて)] → Y

    Cette construction peut exprimer la relation de causalité si le contexte implique la logique de causalité. Il y a des contraintes au niveau de la forme de l'énoncé (par exemple, cela ne marche pas dans l'énoncé de type d'intention, d'exhortation, de requête, etc.) :
    Ex : 雨が[ふっていて・ふっているから]タクシーで行きましょう。Comme il pleut, allons-y en taxi.

    En revanche, cette construction est courante dans l'énoncé exprimant la cause du sentiment (content, déçu, etc. Ex : みんなに会えうれしいです。Je suis content de pouvoir vous rencontrer tous) ou du problème (tomber malade, être en retard, impossibilité etc.) :
    Ex : まわりの人がうるさくて先生の声がよく聞こえませんでした。
    Comme les gens d'à côté faisaient du bruit, je n'entendais pas bien la voix du professeur.

     

    Comme X1 et aussi X2 → Y X1X2(→ Y)

    Cette construction permet d'énumérer les causes pour amener (même implicitement) à une conclusion recherchée.

    Ex : 東京は道がせまい車が多い、運転が難しいですね。Non seulement les rues de Tokyo sont étroites mais il y a aussi beaucoup de voitures, ce qui fait qu'il est difficile de conduire.


    Dans une conversation, l'énoncé incomplet (X-shi) est courant. Dans cet exemple, le locuteur exprime son accord en rajoutant un argument :

    Ex : A :いい天気だテニスでもしませんか。
    Comme il fait beau, vous ne voulez pas qu'on joue au tennis ?

     B: いいですね。きょうは授業もない
    C'est bien ! En plus, comme je n'ai pas cours aujourd'hui...

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :