• Le langage honorifique

    Le langage honorifique

     

    Comment utiliser les formes neutres et polies :

     

    Niveau de langage

    A l'oral

    A l'écrit

    Forme neutre

    • S'utilise dans une conversation familière (entre amis, famille, etc) / quand on s'adresse aux enfants, ou à celui qui se trouve dans une position inférieure (plus jeune, dans la société, etc).

    • Très marqué par les particules interactionnelles finales (yo, ne, etc).

    • Il existe beaucoup de variantes marquées par les attitudes du locuteur (masculin/féminin, familier/grossier, etc).

    • Rédaction à caractère journalistique ou scientifique (ex : journal, manuel, rapport, roman, essai, etc).

    • Rédaction familière (lettre avec le ton parlé et familier, journal intime,...).

    Forme de politesse

    • S'utilise dans une conversation avec les gens qu'on ne connaît pas bien ou les gens avec qui on doit utiliser le langage de politesse, ainsi que dans une situation à caractère officiel ou public (conférence, journal télévisé,etc).

    • Pas trop de différence du lanngage masculin/féminin.

    • Dans une conversation, les énoncés sont marqués par les particules interactionnelles, mais ce n'est pas le cas pour le texte écrit oralisé (comme le journal télévisé).

    • L'intervention du langage honorifique est courante.

    • Discours poli

    (lettre personnelle, contes pour les enfants, livres pour enfants, etc).

     

    Langage de respect・けい語

    > Le langage de respect est employé pour relater les actions ou les propos de la personne à qui on veut témoigner du respect : l'agent du verbe (à la forme de respect) correspond à la personne honorifique (2e personne ou 3e personne).
    Ex : 山田先生はいらっしゃいません。Yamada sensei (← personne honorifique, 3e personne) ne viendra pas/n'est pas là. (Le respect est exprimé par le locuteur de cet énoncé).
    Ex : 何をおめしあがりになりますか。Que mangez-vous ? (Que désirez-vous manger?)(personne honorifique, 2e personne).

     

    Formation grammaticale :

    > radical du verbeになります
    Ex : 待ちます → 待ちになります → お持ちになりましたか。Avez-vous attendu ?
    Ex : 話します → 先生がお話になりました。Le professeur a parlé.

    > V-areru / V-rareru:
    GODAN: Forme neutre -u +a → reru
    CHIDAN: Forme neutre -ru + rareru
    Ex : どちらへ行かれるんですか。Où allez-vous ? 
    Ex : 先生はもう帰られましたLe professeur est déjà rentré

    > Avec les verbes en Nするradical du verbeされます(される)
    Ex : 結婚する (se marier)結婚されたそうです。Il paraît qu'il s'est marié.

    > Avec です → radical du verbeです(だ)
    Ex : 帰る (rentrer) いつ帰りですか。 Quand rentrerez-vous ?
    Ex : 持つ(もつ)(posséder)パスポート、持ちですか。 Avez-vous le passeport ?

     

    Langage de modestie・けんじょう語

    > On utilise le langage de modestie pour évoquer ses propres actions ou ses propos vis-à-vis de son interlocuteur auquel on doit le respect : l'agent du verbe (à la forme de modestie) correspond à la personne qui manifeste la modestie (locuteur ou quelqu'un considéré comme appartenant au même groupe comme un membre de sa famille, par exemple).

    > On peut distinguer l'usage à valeur courtoise (parler en minimisant sa propre valeur est un acte très courtois en soi) de l'usage basé sur le rapport interpersonnel entre les personnes impliquées (fonction honorifique et interactionnelle). Mais, en pratique, dans l'esprit des Japonais, les deux fonctionnent ensemble...
    Ex : 私は東京に住んでおります。J'habite Tôkyô.

    > Le locuteur emploi ici le langage de modestie pour parler de soi-même, car il a estimé que, dans la situation où ilse trouve précisément, ce degré de courtoisie est approprié (par exemple, en parlant avec qqn de haut placé ou dans une situation très formelle, etc). Mais comme il s'agit de la courtoisie (en plus du registre poli), ce n'est pas obligatoire à notre sens, notamment, pour ceux qui ne maîtrisent pas encore le système honorifique (c'est à dire non-acquis de la correspondance entre la forme linguistique et la situation qui la requiert par les normes socio-culturelles). Donc, ne vous souciez pas trop d'utiliser ce type de langage.

    > En revanche, avec des personnes qui requièrent le langage honorifique, il y a des cas où on doit recourir à des expressions de modestie. C'est le cas de l'expression de la modestie basée sur les relations interpersonnelles. En effet, il est « obligatoire sur le plan relationnel » d'employer le langage de modestie lorsqu'il y a une interaction entre les personnes concernées. C'est le cas de cet exemple :
    Ex : 7時ごろ伺[うかが]います。Je viendrai chez vous vers 7h.
    Ici, l'acte du locuteur implique son interlocuteur (personne à qui on veut exprimer le respect) car il s'agit de la destination de son acte. Si, au lieu de ce
    ukagaimasu (modestie), le locuteur utilise ikimasu, par exemple, son comportement verbal sera conçu comme un manque de savoir-vivre.

     

    Formation grammaticale :

    > Avec les verbes en ~ます:radical du verbeします (する).
    Ex :
    待ちます(attendre)待ちしていますJe vous attendrai.


    > Avec les verbes en N
    する:nomします (する).
    Ex :
    案内する[あんない] (guider)案内しますJe vais vous guider.

    > Encore plus honorifique :
    ~ます: radical du verbeいたします(いたす)
    Ex : 持つ (porter) 持ちいたしましょうか。Voulez-vous que je vous le porte ?

    ~Nする: nomいたします(いたす)

    > Rendre visite à quelqu'un : qqnのうちに行く→ qqnのうちにうかがう.

     

    Tableau récapitulatif : principaux verbes ayant leurs formes honorifiques

     

    Forme de respect

    [qqn(+)] + V

    Forme de modestie (avec fonction honorifique)

    [↓私が] +

    [qqn↑] ou

    [qqn↑N] + V

    Forme de modestie (avec fonction de courtoisie)

    [↓私が] + V

    する

    faire

    なさる

    なさいます

    いたす

    いたしまし

    いたす

    いたしまし

    いる

    être

    いらっしゃる

    いらっしゃいます

     

    おる

    おります

    行く

    aller

    いらっしゃる

    いらっしゃいます

     

    まいる・まいります

    Aller qq. part

    来る

    venir

    いらっしゃる

    いらっしゃいます

     

    まいる・まいります

    Venir de qq. part

    訪問する

    [ほうもん]

    rendre visite

     

    伺う・伺います

    [うかがう]

    Aller/venir chez qqn

     

    食べる

    manger

    召し上がる[めしあがる]

    召し上がります

    いただく

    いただきます

    いただく

    いただきます

    飲む

    boire

    召し上がる[めしあがる]

    召し上がります

    いただく

    いただきます

    いただく

    いただきます

    言う

    dire

    おっしゃる

    おっしゃいます

    申し上げる[もうしあげる]・申し上げますdire à qqn

    申す

    申します

    見る

    regarder, voir

    ご覧[ごらん]になる

    ご覧になります

    拝見[はいけん]する

    拝見します

    regarder qqn

     

    借りる

    emprunter

     

    拝借[はいしゃく]する

    拝借します

     

    知っている

    connaître, savoir

    ご存じ[ごぞんじ]

    ご存じです

    存じる[ぞんじる]

    存じております

    存じておる

    存じております

    思う

    penser

     

     

    存じる

    存じます

    くれる

    offrir

    くださる

    くださいます

     

     

    あげる

    offrir

     

    さしあげる

    さしあげます

     

    もらう

    recevoir

     

    いただく

    いただきます

     

    聞く

    entendre

    お聞きになる

    お聞きになります

    伺う[うかがう]

    伺います

    entendre qqn

     

    聞く

    poser la question

     

    伺う[うかがう]

    伺います

    demander à qqn

     

    会う

    rencontrer

     

    お目[]にかかる

    お目にかかります

     

    ある

    être, exister

     

     

    ござる

    ございます

    寝る

    dormir

    お休みになる

    お休みになります

     

     

    ~ている

    ~ていらしゃる

    ~ていらしゃいます

     

    ~ておる

    ~ております

    ~です

     

     

    ~でござる

    ~でございます

     

    > Dans le cas d'un verbe en forme ~ている on ne mettra à la forme honorifique que ~ている c'est à dire ~ていらしゃいます ou ~ております.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :